Équipe des traducteurs en français - French Translators Team
Contents
Information
- Deputy-coordinator
- Membership
- Open
- Principal mailing list
- Description
- Équipe des traducteurs vers le français.
Points généraux
Pense - bête :
Indiquer le caractère numérique unicode   pour les espaces insécables (à l'intérieur des « guillemets » et avant : « !?;: ») et privilégier l'unicode œ pour le caractère œ de cœur ;
Utiliser les exemples réunis sur la page Wordlist pour les mots (termes) à traduire toujours de la même manière ;
Être le plus inclusif possible. Soyons créatifs, en utilisant le pluriel ou en prenant des synonymes qui ne nous obligent pas à décider si notre lecteur est un homme ou une femme ;
Concernant les balises <meta content="blablabla" name="truc" /> on peut traduire la partie du conteneur appartenant à content (ici le contenu blablabla) mais pas la partie appartenant à name (ici le contenu truc) ;
Pour les liens dans le corps des pages comme freesoftware.'''de'''.html, enlever le code pays (dans notre exemple .de) et notez directement freesoftware.html (sans le code pays) ;
Ne pas oublier de mentionner les participants (qui l'acceptent) en le spécifiant avec la balise suivante <translator> X, Y et Z </translator> qui se trouve juste avant le balisage de fin de page </html>.
Personnes acceptant d'être citées :
Traductrice, traducteur |
Nom à mentionner |
Cellini |
cinni |
Cryptie |
Cryptie |
Erik |
Rick |
Marius |
Marius |
MDDN |
MDDN |
Nebi |
Nebi |
Olivier |
|
roidelapluie/Julien |
roidelapluie |
Stéphane |
Stéphane |
Sylvain Chiron |
Sylvain Chiron |
Thibault Martin |
Thibault |
Vocabulaire pour les newsletters :
Vocabulaire courant
Anglais |
Français |
Newsletter |
Lettre d'information |
Something completely different |
Par ailleurs |
Be active / Take Action |
Agissez |
From the/Out of the community |
Dans la communauté |
What else have we done? |
Qu'avons-nous fait d'autre ? |
Good Free Software Newsletter |
Les bonnes nouvelles du Logiciel Libre |
Help us grow and make a difference in 2017 |
Aidez-nous à grandir et à faire la différence en 2017 |
From the planet aggregation |
Sur les blogs du libre |
Thanks to all the volunteers, Fellows and corporate donors who enable our work. |
Merci à tous les bénévoles, Fellows et donateurs qui rendent notre travail possible. |
En conclusion
<h2 id="contribute-to-our-newsletter">Contribute to our newsletter</h2>
<p>
- If you would like to share any thoughts, pictures, or news, please
send them to us. As always, the address is newsletter@fsfe.org. We're looking forward to hearing from you! If you also want to support us and our work, join our community and support us with a donation or a <a href="https://my.fsfe.org/donate?referrer=newsletter">monthly contribution</a>. Thanks to our community and all the volunteers, supporters, and donors who make our work possible. And thanks to our translators, who enable you to read this newsletter in your native languages.
</p>
- If you would like to share any thoughts, pictures, or news, please
<h2 id="contribute-to-our-newsletter">Contribuez à notre lettre d'information</h2>
<p>
Si vous voulez partager vos pensées, images ou actualités, vous pouvez nous les soumettre à newsletter@fsfe.org. Nous avons hâte de recevoir de vos nouvelles ! Si vous voulez soutenir la FSFE et notre travail, rejoignez notre communauté et faites un don ponctuel ou une <a href="https://my.fsfe.org/donate?referrer=newsletter">contribution mensuelle</a>. Merci à notre communauté et à tous les bénévoles, soutiens et donateurs qui rendent notre travail possible. Et merci à nos traducteurs, qui vous permettent de lire cette lettre d'information dans votre langue maternelle.
</p>
Vocabulaire générique :
TODO : faire les modifs de la diff. + indiquer "carte à puce" pour Smart card (cf discussions suite à https://fsfe.org/fellowship/card.fr.html )
CCL des discussions :
email => soit courriel soit e-mail en fonction de la personne qui traduit.
DRM => pour l'instant on garde la traduction existante (Mesures Techniques de Restriction) mais discussions toujours en cours pour un changement futur.
Free software contributor => financement d'un événement spécifique : sponsor, donateurs pour les organisations, contributeurs et contributrices pour les personnes.
Fundraising => Collecte de fonds.
Cloud => Cloud/Cloud computing.
Control the technology => maîtriser la technologie.
Reste ouvert, de quelle manière traduire Keynote et autres discussions sur DRM pour un éventuel changement dans le futur. Voir les discussions à ce sujet.
Discussions diverses en cours
DISCUSSIONS EN COURS wordliste : Wordliste des termes qui vont bien.
Contributions et travaux en cours
État des travaux et conseils
Pour suivre les traductions manquantes : FramaCalc des traductions manquantes
Pour suivre les traductions obsolètes : FramaCalc des traductions obsolètes
Si vous n'êtes pas très à l'aise avec le Wiki et sa syntaxe, passez tout simplement par la liste de diffusion en prenant soin d'indiquer dans le sujet le groupe concernée, exemple de sujet, [Translators] [FR] A propos de... Puis l'objet de votre post.
Priorité des traductions
- Plus une page a une priorité proche de 0, plus sa traduction et sa relecture sont prioritaires
- Une fois qu'une page a été publiée, sa priorité passe à 100, puis il finira par sortir du tableau
État des traductions
- Non traduit, auquel cas il est possible de prendre la main sur la traduction, et d'initier un pad si cela n'a pas déjà été fait
- A relire, auquel cas la traduction a été faite et doit être relue
- A publier, une fois que la relecture a été effectuée, et qu'elle doit être poussée sur le Git de la FSFE
- En attente de merge, une fois que la traduction a été poussée sur le Git mais pas encore acceptée par les administrateurs
- Publié, une fois que la traduction a été acceptée par les administrateurs
Outils collaboratifs préconisés
Pour suivre les traductions manquantes : FramaCalc des traductions manquantes
Pour suivre les traductions obsolètes : FramaCalc des traductions obsolètes
Pour initier une nouvelle traduction, créer un Pad : https://framapad.org
Le groupe de Pads ci-dessous ne donne pas une vision d'ensemble aussi facilement et aussi à jour. Ce paragraphe est conservé pour archive.
- A Tester (si ça nous plait on demandera si on peut mettre une instance sur nos serveurs) :
Adresse du tableau de bord Framaboard de la : FR-Team FSFE
- Identifiant : Fr-Team
- Mot de passe : Fr-Team
Version publique du tableau de bord : Fr-Team FSFE ... Un aperçu rapide de quelques → Padificationss ouvertes
Quelques problèmes avec les script (JS) plombés par GNU LibreJS, un peu comme sur loomio :-/ sur une quinzaine de script 7 ou 8 posent problème côté LibreJS...
Ressources utiles
Site traçant les modifications du site web et permettant les diff:
État des traductions du site fsfe.org:
Etat des traductions. Source sur git.fsfe.org
Dictionnaires, etc.
IATE (Référence des traducteurs de l'Union)
Lingee pour des expressions deux mots ou plus (dans les deux sens aussi). Sur ce site, il faut faire un peu attention car il y a pas mal d'expressions uniquement québécoises
Dictionary (pour avoir les définitions en anglais)
Wordreference (un autre traducteur qui distingue plus facilement les sens du même mot)
CNRTL (pour les définitions françaises des mots pas trop récents)
Google translate (bah ! fallait bien le mettre)
Trac FSFE pour voir les différences dans les modifications de pages.
Projets en sommeil
Script/plugin :
- Script pour tester les mises à jour des pages:
- small bash script written by Tarin, an italian translator, which helps checking if your favourite fsfe.org translations are outdated.
https://github.com/taringamberini/check-outdated-fsfe-org-pages
- small bash script written by Tarin, an italian translator, which helps checking if your favourite fsfe.org translations are outdated.
- Script de Julien
by following the instructions in the README on:https://framagit.org/roidelapluie/fsfe-translation-matrix/ Résultats : https://roidelapluie.be/uploads/out.html // https://roidelapluie.be/uploads/index.html DEPRÉCIÉ en faveur de lingvoj
Category/Teams
Category/France